Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Полезные советы (Tips and Tricks)
Thread poster: Eugene Gulak
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
32-разрядные Feb 10, 2014

Andrej wrote:
А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика? Может, я что-то не так делаю, когда использую 34-разрядные

Если вы используете "34-разрядные приложения", то точно что-то делаете не так


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 12:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Память в 64 разрядах Feb 11, 2014

Я специально поставил 64-разрядную Винду, чтобы она использовала все планки памяти (8 Гб). До этого 32-р. "видела" только 3,5 Гб. Это так, для примера.

 
VIP9N
VIP9N
Local time: 12:57
Russian to English
+ ...
32 vs 64 Feb 11, 2014

mk_lab wrote:
...Если вы используете "34-разрядные приложения", то точно что-то делаете не так


Думаю, это простая опечатка коллеги.

Мой 2013-й офис тоже 64-битный, а в виртуальной ХР стоит 32-битный 2003-й. Так вот, для примера, и там и там стоит ТрансТулз. Если скармливал очистке этими тулзами большие и криво форматированные доки, то 32-битник мог часами его "шлифовать", а иногда, в конце выдать "не хватает памяти". При этом, этот же док 64-битный крутил несколько минут и всегда результат был "Готово!".

Также и большие таблицы в Экселе. Из чего делаю вывод, что у 64-битных версий работа с памятью организована намного лучше и, как результат, идёт стабильнее. Минусов у 64-битных версий не обнаружил.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
Винда виндой, а Офис офисом Feb 11, 2014

Radian Yazynin wrote:
Я специально поставил 64-разрядную Винду


Дело не в Винде, а в Офисе. Даже на 64-битный Виндоус все же лучше ставить 32-битный Офис. Система и приложения - это две разные разницы.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 12:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Офис 2007 Feb 11, 2014

Возможно, просто не столкнулся с такой проблемой, т. к. пользуюсь 2007-ым. А так, все, что было под 32-ой, поставилось и отлично работает и в 64-ой. Один затык был только с дровами для старого эпсоновсного сканера, да и то, просто поставил другую прогу (VueScan).

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
конфликты бывают Feb 11, 2014

VIP9N wrote:
Минусов у 64-битных версий не обнаружил.


64-битная версия 2013-го Офиса конфликтует с некоторыми надстройками и макросами. Например, с приведенными здесь Людвигом макросами (написанными специально и исключительно именно под 32-битный Офис).

Еще из замеченного: в 64-битной версии глючит надстройка от Мапилаба Remove duplicates from Excel.

Еще какие-то конфликты вылезали, сейчас не вспомню. По мелочи, но довольно часто.

Сейчас специально загнал в Эксель таблицу в 800 тыс. строк. В 32-битном Экселе ворочается ничуть не хуже, чем в 64-битном. Жаль, нет прямо сейчас под рукой таблички на миллион строк, проверить.


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Оцените, пожалуйста удаление повторов Feb 11, 2014

Valery Afanasiev wrote:

Ludvig Glavati wrote:
Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot



Cнес 64-битный Офис и поставил 32-битный (сама по себе задача та еще). Теперь шаблон встал нормально.

Комментарии:

1. Ролик на ютюбе идет без звука. Желательно все же давать пояснения голосом.

2. Document to Table - непонятен алгоритм сегментации. Иногда в одной ячейке образуется по два-три предложения. Эта функция вообще настраивается? Пока что удобным такое сегментирование я не назвал бы.

3. Функция очистки форматирования работает вроде неплохо, получше, чем в Код_Заппере и, м.б. даже получше, чем в ТрансТулзе (но надо еще посравнивать), может пригодиться.

4. В общем и целом, это кустарно сделанный бесплатный и разинтегрированный (требующий большого количества ручных операций) элайнер. В отсутствие более мощных средств элайнинга может быть и сойдет. На безрыбье, как говорится. Но, на самом деле, все же удобнее пользоваться более совершенными инструментами типа ABBYY Aligner. Правда, в ЭББИ есть свои недостатки. Мне кажется, что в Мемо Кью элайнинг реализован довольно неплохо.


Спасибо за ваши комментарии. Учту на будущее замечание про голосовые пояснения в видео.

2. Document to Table сегментирует текст по "стопорам", т.е. точка-пробел, двоеточие-пробел, воскл./вопр. знак-пробел, табулятор-пробел.
Странно, что у Вас попадает в одну ячейку более одного предложения, обычно наоборот, приходится устранять разрывы на сокращениях "etc.", "e.g.", но их немного.

Было бы интересно также услышать ваше мнение про "Удаление дубликатов",
а также "Извлечение Внешних Повторов" ( https://www.youtube.com/watch?v=qUybGyazhYg )
и "Извлечение Внутренних Повторов" - ( https://www.youtube.com/watch?v=tgOIbK7PA98 - с помощью Trados и https://www.youtube.com/watch?v=jRRyxbjxb9Y - с помощью WordFast ).

Смысл этих функций в том, что они позволяют сначала сосредоточится только на переводе сегментов "No-Match", а уже потом (имея их в ТМ), дорабатывать в документе оставшиеся сегменты, которые все имеют высокий процент повтора (например, от 75% до 99%).


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
вот так Feb 11, 2014

Ludvig Glavati wrote:
Document to Table сегментирует текст по "стопорам", т.е. точка-пробел, двоеточие-пробел, воскл./вопр. знак-пробел, табулятор-пробел.
Странно, что у Вас попадает в одну ячейку более одного предложения, обычно наоборот, приходится устранять разрывы на сокращениях "etc.", "e.g.", но их немного.


Я еще раз посмотрел на документ, который мучил тестированием. Это там внутри косяки типа знака переноса строки без точки и пробела. Вот и посливалось местами в одну ячейку. Т.е., очищать тоже с соблюдением элементарных мер предосторожности требуется Но в целом беда всех этих очищалок формата одна: можно доочищаться до полного изумления. Code_Zapper в этом смысле особенно показателен - при неаккуратном обращении может вынести вообще всё.

Тут вот еще что. Одно дело чистить формат для элайнинга и создания ТМ, и совсем другое - убирать хвосты после OCR в документе, который пойдет в перевод. А так.. ячейки в вордовской таблице раскидать - дело нехитрое.

Функция конвертирования текста в таблицу забавная. Пока не знаю, куда ее приткнуть у себя, в своем "тулбоксе". Но пару раз было такое, что текст хотелось конвертнуть в таблицу прямо в Ворде. Пусть будет. Пригодится.

Ludvig Glavati wrote:
Было бы интересно также услышать ваше мнение про "Удаление дубликатов",
а также "Извлечение Внешних Повторов"
и "Извлечение Внутренних Повторов"
Смысл этих функций в том, что они позволяют сначала сосредоточится только на переводе сегментов "No-Match", а уже потом (имея их в ТМ), дорабатывать в документе оставшиеся сегменты, которые все имеют высокий процент повтора (например, от 75% до 99%).


Увы, это не ко мне. Я работаю в МемоКью, там фильтр по фуззи реализован очень удобно. Не вижу смысла переходить на другие инструменты.

Про удаление дубликатов. Дубликаты нужно удалять из ТМ, чтобы не засорять ее сверх меры и не перенапрягать мозги компьютера. Для удаления дубликатов из ТМ лучше средства, чем Okapi Olifant, вообще не существует. Я, правда, после Олифанта дочищаю ТМ в Экселе, но это отдельная история.

А вот удалять дубликаты из подлежащего переводу текста - зачем? Сысл какой? Ведь от этого объем трудозатрат на перевод не уменьшится.

Т.е., если я делаю элайнинг и конвертирую полученный результат в tmx, то потом я дубликаты из этого tmx и удалю Олифантом. Как-то так привык.

[Edited at 2014-02-11 15:35 GMT]


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Перевод с помощью голосового ввода Feb 12, 2014

Этот набор инструментов предназначен для перевода с помощью голосового ввода.
Из исходного текста удаляется все лишнее и создается бегущая строчка с регулируемой скоростью (html-файл), из которой диктуется перевод.

Распознавание речи делается в "Голосовом блокно
... See more
Этот набор инструментов предназначен для перевода с помощью голосового ввода.
Из исходного текста удаляется все лишнее и создается бегущая строчка с регулируемой скоростью (html-файл), из которой диктуется перевод.

Распознавание речи делается в "Голосовом блокноте" (Speechpad.ru), затем транскрибированный перевод совмещается с исходным текстом и корректируется, после чего мы имеем ТМ для всех сегментов "No-Match" (скажем, менее 75%).

После этого остается редакторская правка документа.

Вот ссылка на видео, с того места, где заканчивается диктовка, и начинается распознавание речи:
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=s_fht3uNVc4#t=1009
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Баловство это Feb 12, 2014

Руками набрать раза в 4 быстрее будет.


Слишком сложный процесс. Это похоже на строительство и запуск телескопа Хаббл только ради того, чтобы пускать солнечные зайчики. Закат солнца вручну. Поворот рек вспять. Инструмент должен упрощать жизнь, а не усложнять ее. А тут пока получается сплошной «улучscheißeing» какой-то.

[Редактировалось 2014-02-12 11:35 GMT]


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
12000 слов в день Feb 12, 2014

Sergei Leshchinsky wrote:

Руками набрать раза в 4 быстрее будет.


Слишком сложный процесс. Это похоже на строительство и запуск телескопа Хаббл только ради того, чтобы пускать солнечные зайчики. Закат солнца вручну. Поворот рек вспять. Инструмент должен упрощать жизнь, а не усложнять ее. А тут пока получается сплошной «улучscheißeing» какой-то.

[Редактировалось 2014-02-12 11:35 GMT]


Текст диктуется со скоростью ок. 3000 слов в час, за 4 часа это 12000 слов, т.е. более 40 машинописных страниц.

Еще 4 часа - правка с получением ТМ, и еще примерно столько же - редактирование документа в Trados.

Конечно, это максимальная дневная загрузка, однако вполне реальная.

Вы правда сможете сделать руками в 4 раза больше?

[Редактировалось 2014-02-12 14:33 GMT]

[Редактировалось 2014-02-12 14:34 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Интересно Feb 12, 2014

И будет качество подстрочника, т.е. что первое в голову придет?

Допустим, переводя маркетинговый текст или даже иной техничский, приходится каждую фразу обкатывать на языке. А это означает неизбежные паузы, варианты и пр... в звуковом файле. Этот мусор потом надо удаля
... See more
И будет качество подстрочника, т.е. что первое в голову придет?

Допустим, переводя маркетинговый текст или даже иной техничский, приходится каждую фразу обкатывать на языке. А это означает неизбежные паузы, варианты и пр... в звуковом файле. Этот мусор потом надо удалять, Чтобы не распознавать. Не думаю, что в таком режиме вы сделаете 12К в день.

Покажите мне, как вы это делаете по скайпу в реальном времени.

[Редактировалось 2014-02-12 15:00 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Feb 12, 2014

Ludvig Glavati wrote: Текст диктуется со скоростью ок. 3000 слов в час, за 4 часа это 12000 слов


«Съесть-то он съест, только кто ж ему даст?»©

Не верю я, что вы безошибочно надиктуете с листа 3К слов в час, формулируя окогнчательные варианты предложений. Без сбивок, без пауз. Сразу с листа.


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Да, голосовой подстрочник Feb 16, 2014

Sergei Leshchinsky wrote:

Покажите мне, как вы это делаете по скайпу в реальном времени.

[Редактировалось 2014-02-12 15:00 GMT]


Вот здесь записано, как я диктую, в реальном времени:
https://www.youtube.com/watch?v=S9Du075b6po
Если кому-то интересно, могу залить полную версию.

Звуковой файл не нужно редактировать, сначала все распознается, потом - работа с текстом.
Можно и сразу вводить текст голосом, просто за несколько лет работы с наборщицами я привык диктовать в МП3.
Sergei Leshchinsky wrote:

Не верю я, что вы безошибочно надиктуете с листа 3К слов в час, формулируя окогнчательные варианты предложений.


Я выше писал, что затраты времени примерно одинаковые на: Диктовку - Правку - Редактирование в документе.
Комфортный режим работы - это чередование, например, 1 час диктовка, 1 час правка.

В чем еще большой плюс голосового метода ввода, когда вы наговорили текст вслух, он уже в значительной степени усвоен, дальше это чем-то напоминает складывание паззла, увлекательно!


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Это просто использование голоса вместо рук Feb 16, 2014

Sergei Leshchinsky wrote:

Допустим, переводя маркетинговый текст или даже иной техничский, приходится каждую фразу обкатывать на языке. А это означает неизбежные паузы, варианты и пр... [Редактировалось 2014-02-12 15:00 GMT]


Диктуете 2-3 варианта фраз, а когда есть текст, подбираете окончательный вариант.

В конечном счете, это просто использование голоса вместо рук, вот и все.

Чтобы не быть голословным, приведу примеры:

"В 1933 году (!) Эрл Стэнли Гарднер начал использовать свой новый метод - он наговаривал текст на диктофон и иногда в работе находилось сразу несколько произведений". И еще: "Гарднер писал по миллиону слов в год. (Он) предпочитал работать с диктофоном. Наговаривал текст, потом распечатывал сам или отдавал машинистке".

Я работал с наборщицами 5 лет, с 2008 по 2013, пока наконец не появилась возможность русскоязычного голосового ввода.

Стивен Кинг скорее всего использует диктофон, как его герой из "1408":
https://www.youtube.com/watch?v=p2gdZuoDxNk

Развозя моих троих детей по школам и кружкам, я тоже часто работаю в автомобиле (хоть и не за рулем, конечно )

А вот еще пример, уже на этом форуме:
2 года назад наш коллега из США по имени Дон Хэнк, который, по его словам, уже больше 40 лет наговаривает все переводы на диктофон и отдает машинистке, зашел на форум, чтобы спросить: "Ребята, что такое Традос?":
http://www.proz.com/forum/software_applications/226432-is_trados_worth_it_if_i_dictate_translation.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Полезные советы (Tips and Tricks)


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »