SDL TRADOS 2015; ripetizioni Thread poster: Letizia Vaglia
|
Salve a tutti. Ho da sottoporre una domanda che purtroppo a molti sembrerà stupida e per questo mi scuso in anticipo. Utilizzo TRADOS 2015 ma per ora non ho seguito nessun corso di formazione, e mi sto gestendo da autodidatta. Avrei bisogno di aiuto in merito a una funzione che leggendo in vari siti dovrebbe esistere, ma che io personalmente non riesco proprio a individuare. Mi spiego: avendo fatto poche traduzioni con il CAT, ho completato pochi progetti e tutti... See more Salve a tutti. Ho da sottoporre una domanda che purtroppo a molti sembrerà stupida e per questo mi scuso in anticipo. Utilizzo TRADOS 2015 ma per ora non ho seguito nessun corso di formazione, e mi sto gestendo da autodidatta. Avrei bisogno di aiuto in merito a una funzione che leggendo in vari siti dovrebbe esistere, ma che io personalmente non riesco proprio a individuare. Mi spiego: avendo fatto poche traduzioni con il CAT, ho completato pochi progetti e tutti diversi; sto quindi creando ogni volta un nuovo progetto e una nuova memoria. Anticipando che ho compreso la questione del 'perfect match', la domanda è: quando si trova una ripetizione di una parola all'interno di un segmento non identico TRADOS non dovrebbe tradurla automaticamente o almeno indicarlo? Anche perchè so che le ripetizioni vengono scontante al committente, ma si intende solo gli interi segmenti simili? Per esempio, se ho due segmenti: Vado a fare shopping per comprare una borsa Non so cosa contiene la borsa della mia amica La parola borsa non dovrebbe essere tradotta in automatico? Premetto inoltre che per qualsiasi documento sto usando l'interfaccia base di trados, poichè non riesco a utilizzare la funzione di aprire word all'interno di trados (ho word 2013). Quindi se mi voleste spiegare anche questo sarebbe meglio XD Ringrazio anticipatamente chi mi risponderà ▲ Collapse | | | Martina Boin Italy Local time: 23:47 German to Italian + ...
Ciao Letizia, mi piacerebbe tanto fosse così, ma ahimè non lo è, puoi però crearti un autosuggest dictionary e/o un termbase che ti suggerisca la parola "borsa", in una finestrella, senza che tu debba riscriverla ogni volta. Da quello che so il nuovo Sdl Trados 2017, ti dovrebbe correggere automaticamente delle frasi tipo: "La penna è blu, la penna è verde", se presenti tutti i termini in memoria. Questo da quello che ho capito io nei vari corsi... See more Ciao Letizia, mi piacerebbe tanto fosse così, ma ahimè non lo è, puoi però crearti un autosuggest dictionary e/o un termbase che ti suggerisca la parola "borsa", in una finestrella, senza che tu debba riscriverla ogni volta. Da quello che so il nuovo Sdl Trados 2017, ti dovrebbe correggere automaticamente delle frasi tipo: "La penna è blu, la penna è verde", se presenti tutti i termini in memoria. Questo da quello che ho capito io nei vari corsi Se poi qualcuno vorrà smentirmi tanto meglio!
[Modificato alle 2017-08-03 07:16 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDL TRADOS 2015; ripetizioni CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |