Pages in topic:   < [1 2]
Jullie mening a.u.b.
Thread poster: Robert Rietvelt
2nl (X)
2nl (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:01
Zou inderdaad interessant zijn Jun 2, 2015

Edward Vreeburg wrote:

Er is vast een reden waarom de klant heeft gekozen voor Across.... misschien gaat het beheer aan de kant van de klant een stuk sneller, makkelijker of is het eenvoudiger of goedkoper te koppelen aan de boekhouding... weet ik veel -- er moet een reden zijn...


Zou inderdaad interessant zijn om te vernemen wat hun reden is geweest om te kiezen voor Across.


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Hun reden voor Across was.... Jun 2, 2015

.... dat de klant voor het systeem had gekozen (goedkoop, slecht geïnformeerd?), maar er in het begin ook niet mee om kon gaan. Het project heeft daardoor 2 maanden stilgelegen. That's all I know.

Ik heb de batch afgemaakt en ben nu met heel andere projecten bezig, 1000 woorden per dag vanwege trage techniek was mij toch iets te gortig.


 
Frits Ens
Frits Ens
Netherlands
Local time: 13:01
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
Across is best te doen. maar wel even de klant opvoeden Jun 4, 2015

Mijn ervaringen met Across (gratis freelance versie) zijn wisselend. Zoals al werd gesteld in andere posts is het voor de klant een aangename beheertool maar voor de freelancer vaak een minder groot succes.

Voor een deel komt dit door instellingen die door de klant aan het pakket / de job worden meegegeven.
Ook soms door onkunde van de klant krijg je dan vertaaljobs die gewoon ondoenlijk zijn. Dit naast sommige onhandige eigenschappen maken het soms een lastige tool om mee te
... See more
Mijn ervaringen met Across (gratis freelance versie) zijn wisselend. Zoals al werd gesteld in andere posts is het voor de klant een aangename beheertool maar voor de freelancer vaak een minder groot succes.

Voor een deel komt dit door instellingen die door de klant aan het pakket / de job worden meegegeven.
Ook soms door onkunde van de klant krijg je dan vertaaljobs die gewoon ondoenlijk zijn. Dit naast sommige onhandige eigenschappen maken het soms een lastige tool om mee te werken.

Toch werk ik inmiddels prima met Across. Mijn tip: overleg met de klant over het fine-tunen van het pakket. Na verloop van tijd kom je dan toch wel weer op 3000-4000 woorden per dag in een onderwerp waar je in thuis bent. Maar ik blijf nog steeds liever in Transit werken of desnoods in Trados.

Succes met je onderhandelingen.
Collapse


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:01
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
CafeTran? Jun 4, 2015

TransAction wrote:

Mijn ervaringen met Across (gratis freelance versie) zijn wisselend. Zoals al werd gesteld in andere posts is het voor de klant een aangename beheertool maar voor de freelancer vaak een minder groot succes.

Voor een deel komt dit door instellingen die door de klant aan het pakket / de job worden meegegeven.
Ook soms door onkunde van de klant krijg je dan vertaaljobs die gewoon ondoenlijk zijn. Dit naast sommige onhandige eigenschappen maken het soms een lastige tool om mee te werken.

Toch werk ik inmiddels prima met Across. Mijn tip: overleg met de klant over het fine-tunen van het pakket. Na verloop van tijd kom je dan toch wel weer op 3000-4000 woorden per dag in een onderwerp waar je in thuis bent. Maar ik blijf nog steeds liever in Transit werken of desnoods in Trados.

Succes met je onderhandelingen.

Hoi Frits (of is het Henk?),

Je moet echt 'ns een keer CafeTran uitproberen. Ik heb onlangs eindelijk eens Transit geinstalleerd, en vind het maar niks hoor. Misschien had ik wat langer met de trial moeten spelen, maar ik vind het maar een raar programma, en best wel ouderwets aandoen.

Michael


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Niks geen CafeTran! Jun 4, 2015

Het hele eiereten bij deze opdracht is dat Across door de klant verplicht wordt gesteld.

 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jullie mening a.u.b.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »