Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Thread poster: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
English to Chinese
+ ...
谢谢你的建议 Nov 7, 2007

等有空时我去找来看看,但看得懂看不懂也无所谓啦!
Wenjer Leuschel wrote:

要看懂“色、戒”,最好先读一下张爱玲写的原小说,那会稍稍明白些为什么小说和电影的标题叫“色、戒”。不好明白说,你还是找到那篇短短的小说看看,可能你会恍然大悟。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
English to Chinese
+ ...
票房价值 Nov 7, 2007

看《色戒》时,几百座位的电影厅里,稀稀拉拉地只坐了20余人。票价每张8.5美元,不知电影院会不会亏本。据说现在中国大陆看一场电影也得花10美元。不过,我想这部电影在中国大陆上映时也许会座无虚席。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你说的这部片子我刚来法国时看过 Nov 7, 2007

虽然由于当时的语言缺陷,没全懂意思,但还是可以理解那种“色情”,也可以感觉到一种美,不记得当时感觉不舒服,不过我确实只有个很模糊的记忆了。

Wenjer Leuschel wrote:

乐音:

大概是三十三年前,在老师家看了从德国送过来台湾的影片 Der Nachtportier (The Night Porter)。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Night_Porter
这片子是意大利女导演 Liliana Cavani 拍的,我们看的是的语配音的。但是,我当时虽然已进入德文状况,却看得一头雾水。

要看懂“色、戒”,最好先读一下张爱玲写的院校说,那会稍稍明白些为什么小说和电影的标题叫“色、戒”。不好明白说,你还是找到那篇短短的小说看看,可能你会恍然大悟。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:53
English to Chinese
+ ...
绝对看懂 Nov 7, 2007

Yueyin Sun wrote:

等有空时我去找来看看,但看得懂看不懂也无所谓啦!


张爱玲花了几十年时间完成那短短的小说,大明白话写的,到了咱们这个年纪的人,一眼就看懂的。

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Qln.aqaRGBL53N_LS1oRSxw-/article?mid=729


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你是想说:Le syndrome de Stockholm ? Nov 7, 2007

我还真不知道中文或英文怎么说?

这和年龄没关系。

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

等有空时我去找来看看,但看得懂看不懂也无所谓啦!


张爱玲花了几十年时间完成那短短的小说,大明白话写的,到了咱们这个年纪的人,一眼就看懂的。

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Qln.aqaRGBL53N_LS1oRSxw-/article?mid=729


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:53
English to Chinese
+ ...
情况相像 Nov 7, 2007

chance wrote:

你说的这部片子我刚来法国时看过,虽然由于当时的语言缺陷,没全懂意思,但还是可以理解那种“色情”,也可以感觉到一种美,不记得当时感觉不舒服,不过我确实只有个很模糊的记忆了。


Il Portiere di notte 说的故事虽然不同,但决定性的“爱情”和“色、戒”里的情况却是极其相似的。这种东西不容易说明白,但有过性爱经验的人大概都可以理解。

我说的是性加上感情的成份,不是单单只是性行为的经验。人生里有许多东西是很奇妙的,真的无法言传,就如同那回形针,虽然一看就知道不是真的,但是有经验的人一看就知道已经很接近真实了。那是李安导演那部戏里很不容易达到的、让演员也做到的场景。少了那三场床戏,保证连有经验的人都会觉得那两人的爱情太牵强,但其实一点都不牵强,张爱玲的小说写得算是非常明白的。

有些色情片子看了恶心,有些则不是那样。Il Portiere di notte、Emmanuelle 和“色、戒”都属于后者,不叫人不舒服的。至于大岛渚的经典“愛のコリーダ”,虽然属于后者,但非常见仁见智。
http://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Realm_of_the_Senses
年轻时在台湾就听过不少人痛骂,许多人看得很不自在,我自己倒觉得稀松平常,因为现实生活中还有许多比那个故事和故事中的场景更令人讶异的。


[Edited at 2007-11-07 18:24]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
English to Chinese
+ ...
谢谢 Nov 7, 2007

等我赶完手头这个项目一定会看一下,否则就辜负了你的好意和张爱玲那几十年的功夫。
Wenjer Leuschel wrote:

张爱玲花了几十年时间完成那短短的小说,大明白话写的,到了咱们这个年纪的人,一眼就看懂的。

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Qln.aqaRGBL53N_LS1oRSxw-/article?mid=729


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
别听文哲的 Nov 7, 2007

当心你老伴儿和你闹

Yueyin Sun wrote:

等我赶完手头这个项目一定会看一下,否则就辜负了你的好意和张爱玲那几十年的功夫。
Wenjer Leuschel wrote:

张爱玲花了几十年时间完成那短短的小说,大明白话写的,到了咱们这个年纪的人,一眼就看懂的。

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Qln.aqaRGBL53N_LS1oRSxw-/article?mid=729


[Edited at 2007-11-07 18:21]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
English to Chinese
+ ...
没事 Nov 7, 2007

她会以为我仍在赶那个翻译项目。:D
chance wrote:

别听文哲的

当心你老伴儿和你闹


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:53
English to Chinese
+ ...
这不是“斯德哥尔摩综合症” Nov 7, 2007

chance wrote:

你是想说:Le syndrome de Stockholm ?

我还真不知道中文或英文怎么说?

这和年龄没关系。


在张爱玲的小说里说的不是 Stockholm Syndrome,在 The Night Porter 里说的其实也不尽然是。有些东西还真的要经历了才明白的,所以年龄还是有影响的。

在“色、戒”里,王桂芝并没有受到易先生的挟持,她只是由于出于爱国心接受了那样的任务,不知不觉中爱上了那个人罢了。放不放过那个汉奸当然不是她做得了主的,但在那种情境中,她必定心软。这是很基本的人之常情,更不用说那三场床戏传达出来的特殊因素。那种因素在张爱玲的小说里很明白表达出来了。电影少了那三场床戏,保证叫人一头雾水。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你又让我笑得肚子疼! Nov 7, 2007

好在我女儿今天走了,否则她一看我上论坛开心,就急着要抢我的电脑上网。

我今天的任务下班前向客户要求推迟交稿几小时,明天早上她拿到稿就行,要是再聊下去,我这稿何时能完

Yueyin Sun wrote:

她会以为我仍在赶那个翻译项目。:D
chance wrote:

别听文哲的

当心你老伴儿和你闹


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
English to Chinese
+ ...
《聊,戒》 Nov 7, 2007


chance wrote:

我今天的任务下班前向客户要求推迟交稿几小时,明天早上她拿到稿就行,要是再聊下去,我这稿何时能完


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:53
English to Chinese
+ ...
Now, you've catched the point. Nov 7, 2007

Yueyin Sun wrote:

《聊,戒》:D
chance wrote:

我今天的任务下班前向客户要求推迟交稿几小时,明天早上她拿到稿就行,要是再聊下去,我这稿何时能完


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
忍不住再说几句 Nov 7, 2007

刚才新闻看到我们总统在你们上议院的部分演讲还算行吧,standing ovations

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
English to Chinese
+ ...
没看到 Nov 7, 2007

不知我们这里是否实况转播了?我一般只是在吃饭时才打开电视“听听”新闻。断断续续地听到过一些他关于伊朗核武和美元贬值的看法。

当时萨达姆被抓住的新闻,我是全世界最后一个知道的(不好意思,当时确实很忙)。
chance wrote:

刚才新闻看到我们总统在你们上议院的部分演讲还算行吧,standing ovations


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »