Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
經典誤譯 Thread poster: jyuan_us
|
wherestip United States Local time: 21:36 Chinese to English + ... "Physical hazard" in a Material Safety Data Sheet | Apr 18, 2009 |
Yueyin, I agree. We used to have to deal with controlled substances working on e-beam patternization development when I was in East Fishkill, NY. One of the chemicals that we used and had to keep an MSDS on was toluene. "Physical hazard" in this context indeed refers to the potential hazard that can cause bodily injury to personnel.
[Edited at 2009-04-18 18:10 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 21:36 Chinese to English + ... Another definition as related to an MSDS | Apr 18, 2009 |
http://www.ilpi.com/msds/ref/hazardous.html Definition As defined by OSHA Standard 1910.1200 (the OSHA Haz-com standard), a hazardous chemical is one which is a physical hazard or a health hazard. Health Hazard Health hazard means a chemical for which there is statistically significant evidence based on at least one study conducted in accordance with established scientific principles that acute or chronic health effects may occur in exposed employees. The term "health hazard" includes chemicals which are carcinogens, toxic or highly toxic agents, reproductive toxins, irritants, corrosives, sensitizers, hepatotoxins, nephrotoxins, neurotoxins, agents which act on the hematopoietic system, and agents which damage the lungs, skin, eyes, or mucous membranes. Appendix A provides further definitions and explanations of the scope of health hazards covered by this section, and Appendix B describes the criteria to be used to determine whether or not a chemical is to be considered hazardous for purposes of this standard. Physical Hazard Physical hazard means a chemical for which there is scientifically valid evidence that it is a combustible liquid, a compressed gas, explosive, flammable, an organic peroxide, an oxidizer, pyrophoric, unstable (reactive) or water-reactive.
[Edited at 2009-04-18 23:14 GMT] | | |
ysun United States Local time: 21:36 English to Chinese + ... Globally Harmonized System of Classification and Labeling of Chemicals | Apr 18, 2009 |
Steve, Thanks for the useful link! Here is the GHS system which supersedes the relevant European Union and United States standards: http://en.wikipedia.org/wiki/Globally_Harmonized_System Contents 1 History 2 What is it? 3 Why is GHS Needed? 4 Hazard Classification 4.1 Physical Hazards 4.2 Health Haza... See more Steve, Thanks for the useful link! Here is the GHS system which supersedes the relevant European Union and United States standards: http://en.wikipedia.org/wiki/Globally_Harmonized_System Contents 1 History 2 What is it? 3 Why is GHS Needed? 4 Hazard Classification 4.1 Physical Hazards 4.2 Health Hazards 4.3 Environmental Hazards 4.4 Classification of Mixtures 5 Testing Requirements 6 Hazard Communication 6.1 GHS Label Elements 6.2 GHS Label Format 6.3 GHS Material Safety Data Sheet or Safety Data Sheet 7 Training 8 Implementation 9 References 10 See also 11 External links ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 21:36 English to Chinese + ...
|
|
nigerose China Local time: 10:36 Chinese to English + ... sorry for my typo | Apr 19, 2009 |
wherestip wrote: (金山词霸) 身体 shengti Thanks, nigerose. 我想在国内经过 六、七十年代的人都熟悉不少相关文件上 "人身安全" 的通常说法. BTW, I just noticed the mistake in the phonetics of "身体" transcribed by 《金山词霸》. The correct pronunciation should be shēntǐ I think a dictionary ought to get a simple thing like that right. [Edited at 2009-04-18 13:10 GMT] wherestip 我从金山词霸拷贝到这里时,注音中出现乱码,我亲手改动,但不小心写错了。 佩服您的火眼金睛。 | | |
nigerose China Local time: 10:36 Chinese to English + ... system:制度、系统、体系? | Apr 19, 2009 |
也有译为“全球协调体系”的。 卢敏主编的全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务》(2级)第112页讨论了system这个词,指出:“system”相对应的汉语词就有“系”、“体系”、“系统”、“制度”等几个词;这样看来,在英语中是一词多义的词,在汉语中就有多个词来对应了。接着指出:造成这种情况的原因,依笔者之见,是由于各个学科或领域的翻译是各行其道,没有沟通所致。假如当初他们之间有沟通,都选用一个汉语词,时至今日,也就习惯这样用了,这个被选中的汉语对应词,也就成为一词多义的词了。 后一个观点我就不认同了。一是各学科或领域的沟通是很难做到的,二是学科或领域差异或特色是现实存在的。
[修改时间: 2009-04-19 01:19 GMT] | | |
ysun United States Local time: 21:36 English to Chinese + ...
把 Elisa kit 或 DNA kit 中的 kit 译为“试剂盒”几乎已经“约定俗成”。如果我把“试剂盒”中的试剂留下而把盒子退还给厂家,不知厂家是否会退回货款? 我比较同意“成套试剂”、 “試劑套組”之类的译法。后者在台湾用得很普遍。 | | |
nigerose China Local time: 10:36 Chinese to English + ...
ysun wrote: 把 Elisa kit 或 DNA kit 中的 kit 译为“试剂盒”几乎已经“约定俗成”。如果我把“试剂盒”中的试剂留下而把盒子退还给厂家,不知厂家是否会退回货款? 我比较同意“成套试剂”、 “試劑套組”之类的译法。后者在台湾用得很普遍。 这个我同意。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 22:36 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
amazing這個詞是常用口語﹐其實意思就是很好﹐但很多人不分文體﹐不分場合﹐不分上下文﹐統統譯為“令人震驚”。這不僅僅是over translation的問題﹐有時這樣譯﹐根本就是把意思譯錯了。 | | |
Zhoudan Local time: 10:36 English to Chinese + ... I will kill you later | Apr 24, 2009 |
我会迟些杀死你。 昨天看CCTV 2,有个节目讲中国富豪如何在外资银行推销的衍生品上栽跟头。这个衍生品叫accumulator。电视台采访香港一位业内人士,他说“业内把accumulator称为I will kill you later,也就是我会迟些杀死你。”:-D | | |
wherestip United States Local time: 21:36 Chinese to English + ... |
ysun United States Local time: 21:36 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 我会迟些杀死你。 昨天看CCTV 2,有个节目讲中国富豪如何在外资银行推销的衍生品上栽跟头。这个衍生品叫accumulator。电视台采访香港一位业内人士,他说“业内把accumulator称为I will kill you later,也就是我会迟些杀死你。”:-D 据我理解,小周的意思是,把 "I will kill you later” 译成“我会迟些杀死你”是一种误译。我也认为这是一种误译。“迟些”相对于“早些”(earlier),但这里的 later 相对于 now。也就是说,我现在给你点甜头,但我以后会杀死你。“我会迟些杀死你”这句话给我的第一印象是, "I will kill you later than scheduled"。其实,这句话里的 "later” 相当于 afterwards、later on 或 subsequently,也就是 “以后”、“稍后”或“随后”的意思。因此,这句话应该译成“我以后将杀死你”。 http://money.jrj.com.cn/2009/04/2509574846762-2.shtml “这种衍生工具产品,我们叫做Accumulator,那我们是有一个很特别的名字叫I kill you later,那又(要)是翻译成中文就是说,我会迟些杀死你,那真的是这种合约,到最后全都是杀掉所有那些有钱的投资者了。”
我觉得上面这句话中的语病不少。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 10:36 English to Chinese + ...
问题就是“迟些”。 ysun wrote: 据我理解,小周的意思是,把 "I will kill you later” 译成“我会迟些杀死你”是一种误译。我也认为这是一种误译。“迟些”相对于“早些”(earlier),但这里的 later 相对于 now。也就是说,我现在给你点甜头,但我以后会杀死你。“我会迟些杀死你”这句话给我的第一印象是, "I will kill you later than scheduled"。其实,这句话里的 "later” 相当于 afterwards、later on 或 subsequently,也就是 “以后”、“稍后”或“随后”的意思。因此,这句话应该译成“我以后将杀死你”。 http://money.jrj.com.cn/2009/04/2509574846762-2.shtml “这种衍生工具产品,我们叫做Accumulator,那我们是有一个很特别的名字叫I kill you later,那又(要)是翻译成中文就是说,我会迟些杀死你,那真的是这种合约,到最后全都是杀掉所有那些有钱的投资者了。” 我觉得上面这句话中的语病不少。 | | |
ysun United States Local time: 21:36 English to Chinese + ...
这种误译并非是由于英文理解能力差,而是由于中文表达能力太差。 | | |
Zhoudan Local time: 10:36 English to Chinese + ... physical contact | Apr 28, 2009 |
CCTV2今天播了很多猪流感消息。半个小时前,该台罗列猪流感病毒的传播途径时提到“物理接触”,当时我就在想肯定是从physical contact翻译过来的。过了半个小时,有记者用英文做采访,说到physical contact,打出来的字幕是“身体接触”。这节目做得不严谨,前后相隔半个小时,同一个词两个译法。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |